Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».
К вступительной части урока

Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.


М.М.Зощенко точно и емко назвал рассказ – «Обезьяний язык». Почему?
Действительно, новые слова, доселе неизвестные простому человеку, – общественно-политическая лексика – хлынули в разговорную речь после революции 1917 года. Чаще всего - это иноязычные слова (заимствованные). Голос толпы, голос улицы смешался с «надменными» («заграничными») словами, смысл которых был неясен, но привлекателен для нового человека новой эпохи своей неповторимой тайной.

Новому человеку хотелось и в своей речи «блестнуть» словечками, чтобы соответствовать новому времени – времени коренной ломки всего старого, привычного. Простому человеку казалось, что заимствованная лексика делает его более значительным, возвышенным.
Обезьянничество, по сути, - это слепое подражание кому-либо, копирование кого-либо.
- Тип повествования – сказ. Он ориентирован на современную живую монологическую речь рассказчика, вышедшего

- Рассказчик – простой человек, недалеко ушедший от своих героев-персонажей. Он «продукт» своей грандиозной эпохи. Недоволен засилием иностранных слов в речи, называет их «туманными», «надменными», т.е. он борец за чистоту языка.
- Сюжет рассказа.
- Сетование на то, что «трудный этот русский язык… Беда, какой трудный».
- Причина – огромное количество иностранных слов («До черта»)
- Во французском языке «все хорошо и понятно» («французские, натуральные, понятные слова»).
- Русская же речь «пересыпана словами с иностранным, туманным значением».
- Результат: «от этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».
- Диалог соседей на собрании
- Рассказчик-повествователь утверждает, что разговор «очень умный и интеллигентный. Но он человек без высшего образования, понимал его с трудом и хлопал ушами».
- Выстраданная рассказчиком истина: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» - подводит итог наблюдений за диалогом соседей на собрании. Да и сложно в этой языковой пустоте что-нибудь понять.
- Две языковые стихии столкнулись в этом произведении:
- разговорная речь, просторечие
- книжная речь (официально-деловая) и общественно-политическая лексика. Сочетание разговорных слов с деловой лексикой (канцеляритом) и является основой для создания комической ситуации.
- Просторечия: «до черта», «сунься», «ихний», «хлопал ушами», «али», «небось», «из пустого в порожнее», «оттеда», «допущаю», «вышедши», «завсегда».
- Нарушение норм литературного языка создает невообразимый комический эффект («художественный образ ошибки»).
Рассказчик-повествователь
Описывая собрание соседей – знатоков мудреных иностранных слов, «проговаривается». Происходит его саморазоблачение.
Перед нами недалекий, весьма ограниченный человек, похожий на героев-персонажей, о которых он с восторгом рассказывает. Не блещет интеллектом, набрался поверхностных знаний. Косноязычный. Сам не прочь козырнуть каким-нибудь эдаким словцом, «немеет» перед трудностями русского языка, особенно связанными с заимствованиями. Оказывается под стрелами иронии автора
Герои-персонажи, суть которых раскрывается в диалоге.
Заседание пленарное будет, али как?
То-то я гляжу… как будто пленарное.
Сегодня сильно пленарное.
- Нарушены законы сочетаемости слов – это и создает комическую ситуацию. Слово «сильно» (очень) может сочетаться только с качественными прилагательными .
Неужели и кворум подобрался?
Подобрался и все тут.
С чего бы это он?
Вы небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне они ближе… Все как-то выходит в них минимально по существу дня…
В последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям…
- Вы почувствовали, как звучит в этом диалоге «мерзкий канцелярит»?
Если посмотреть с точки зрения…
Вступить на точку зрения, то да – индустрия конкретно
Конкретно фактически …
- Синтаксическая незавершенность фразы не формирует мысль. Звонкая пустота. Диалог ни о чем.
Попытка блеснуть иностранными словами «туманного, надменного» свойства. Эти «речевые упражнения» указывают на желание «стать с веком наравне», показать свою образованность.
Тема рассказа – чудовищное лингвистическое невежество
Идея – человек, преодолевший хаос революций и разрушительную гражданскую войну, должен и имеет право на достойную жизнь.
Язык – отражение внутреннего мира человека. Великий русский язык не должен быть погребен эпохой разрушений. Он должен быть «по росту» новому человеку новой эпохи – эпохи созидания
М.М.Зощенко был убежден, что человек, переживший страшные годы революции и ужасы гражданской войны, достоин самого лучшего. В том числе, имеет право и обязанность говорить правильным, ясным, понятным, идущим от сердца, искренним, выстраданным языком. Сатирик верил в силу художественного слова, его исцеляющую силу. Не случайно М.Горький говорил о «социальной педагогике» его творчества. Язык – это знак культуры, это экология, это чудо и спасение.
«Приращение смысла»:

Великие о великом – о роли и значении языка



Во второй части статьи мы опубликуем материалы для организации самостоятельной работы с рассказом «Аристократка»
А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».
Материал для подготовки к эссе по другим темам .
*В этой публикуются короткие произведения для аргументации в сочинении на ЕГЭ (задание 25). Почитав небольшой сатирический рассказ М.Зощенко, вы сможете привести отличный литературный пример по проблеме засорения языка заимствованиями, неуместного использования иностранных слов в речи и т.п. Приятного чтения и удачи на ЕГЭ!
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.
Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси - всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.
А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
Началось дело с пустяков.
Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
- Пленарное,- небрежно ответил сосед.
- Ишь ты,- удивился первый,- то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
- Да уж будьте покойны,- строго ответил второй.- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись.
- Да ну? - спросил сосед.- Неужели и кворум подобрался?
- Ей-богу,- сказал второй.
- И что же он, кворум-то этот?
- Да ничего,- ответил сосед, несколько растерявшись.- Подобрался, и всё тут.
- Скажи на милость,- с огорчением покачал головой первый сосед.- С чего бы это он, а?
Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
- Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
- Не всегда это,- возразил первый.- Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
- Конкретно фактически,- строго поправил второй.
- Пожалуй,- согласился собеседник.- Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…
- Всегда,- коротко отрезал второй.- Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…
На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
- Это кто ж там такой вышедши?
- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.
Оратор простёр руку вперёд и начал речь.
И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски!
Обезьяний язык
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.
Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси - всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.
А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
Началось дело с пустяков.
Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
Пленарное, - небрежно ответил сосед.
Ишь ты, - удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. - Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись.
Да ну? - спросил сосед. - Неужели и кворум подобрался?
Ей-богу,- сказал второй.
И что же он, кворум-то этот?
Да ничего, - ответил сосед, несколько растерявшись. - Подобрался, и всё тут.
Скажи на милость, - с огорчением покачал головой первый сосед. - С чего бы это он, а?
Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
Конкретно фактически, - строго поправил второй.
Пожалуй, - согласился собеседник. - Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...
Всегда, - коротко отрезал второй. - Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься...
На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
Это кто ж там такой вышедши?
Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.
Оратор простёр руку вперёд и начал речь.
И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски!
В рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык».
Учитель: , учитель русского языка и литературы,
МБОУ «Благовещенская СШ № 5».
Вид урока: комбинированный с использованием ИКТ (урок анализа литературного произведения с привлечением материала по русскому языку по употреблению иноязычных слов в русской речи).
Цель урока: через выявление особенностей языка и стиля рассказов определить авторскую позицию М. Зощенко в рассказах 20-х годов.
Задачи:
Образовательные: создать условия для знакомства с личностью;
помочь увидеть читателям-школьникам мастерство писателя в создании сатирического рассказа; познакомить с особенностями метода писателя (особенности жанра, речи, композиции).
Развивающие: продолжить работу по формированию умения анализировать и исследовать текст; развивать коммуникативные способности и нравственно-эстетические представления учащихся в процессе выявления лексического значения слов.
Воспитательные: продолжить формирование личностных качеств как активность, самостоятельность; учить видеть красоту, меткость писательского слова, авторское отношение к бюрократизму , пустословию и невежеству.
Оборудование и наглядность к уроку:
1. Портрет;
2. Выставка книг писателя;
3. Тексты произведений;
4. Словарь иностранных слов;
5. Таблички с основными понятиями: сатира, юмор;
7. Эпиграф к уроку: «Почти 20 лет взрослые считали, что я писал для их забавы. А я для забавы никогда не писал». .
8. Раздаточный материал (карточки) на партах учащихся с пословицами и памятками о культуре речи , листы для практической работы с текстом.
9. Презентация к уроку.
10. Аудиозапись текста «Обезьяний язык» в исполнении С. Юрского.
Предварительная подготовка к уроку: индивидуальные сообщения о биографии; стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова»; чтение рассказа Зощенко «Обезьяний язык».
Ход урока:
- «Смешить людей – тяжёлый труд, а не забава; быть сатириком или юмористом – не значит быть весёлым и лёгким в общении человеком».
Это слова М. Зощенко. Именно об этом замечательном человеке мы будем говорить сегодня на уроке внеклассного чтения . Посмотрите на портрет. Какой человек смотрит на вас? (задумчивый, внимательный, как будто немного грустный). Кажется, парадокс: писатель-юморист, а взгляд? Отчего такой грустный взгляд был у писателя, который писал смешные рассказы, мы узнаем, подробно проанализировав его рассказ «Обезьяний язык» на уроке.
2. Актуализация.
Давайте сначала поближе познакомимся с Зощенко. Посмотрим, как складывалась его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.
1 ученик:
Зощенко родился в Петербурге, в семье небогатого художника-передвижника Михаила Ивановича Зощенко и Елены Осиповны Суриной…С раннего детства, а особенно после смерти отца (мальчику было 12 лет), когда Елена Осиповна, страдая от унижения, обивала пороги присутственных мест с просьбой о пособии для своих восьмерых детей, будущий писатель уже хорошо понял, что мир, в котором ему довелось родиться, устроен несправедливо, и при первой возможности отправился этот мир изучать. Он ещё гимназистом мечтал о писательстве – и вот за невзнос платы его исключили из университета; нужен ли более веский предлог для ухода из дома – «в люди»?
…Контролёр поездов на железнодорожной линии Кисловодск - Минеральные воды, в окопах 1914 года – командир взвода , прапорщик, а в канун февральской революции – командир батальона, раненый, отравленный газами, кавалер четырёх боевых орденов, штабс-капитан, при Временном правительстве – начальник почт и телеграфа, комендант Главного почтамта в Петрограде, адъютант дружины и секретарь полкового суда в Архангельске, после Октябрьской революции – пограничник в Стрельне, Кронштадте, затем добровольцем пошедший в Красную Армию – командир пулемётной команды и полковой адъютант под Нарвой и Ямбургом, после демобилизации (болезнь сердца, порок, приобретённый в результате отравления газами) – агент уголовного розыска в Петрограде, инструктор по кролиководству и куроводству в совхозе Маньково Смоленской губернии, милиционер в Лигове, снова в столице – сапожник, конторщик и помощник бухгалтера в Петроградском порту «Новая Голландия». Вот перечень того, кем был и что делал Зощенко, куда бросала его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.
2 ученик:
Писатель так рассказывает о себе в автобиографических главах книги «Перед восходом солнца»
«В начале революции я вернулся в Петроград. Я не испытывал никакой тоски по прошлому. Напротив, я хотел увидеть новую Россию, не такую печальную, как я знал. Я хотел, чтобы вокруг меня были здоровые, цветущие люди, а не такие как я сам, - склонные к хандре, меланхолии и грусти. За три года я переменил двенадцать городов и десять профессий. Я был милиционером, счетоводом, сапожником, инструктором по птицеводству, телефонистом пограничной охраны, агентом уголовного розыска, секретарём суда, делопроизводителем. Это было не твёрдое шествие по жизни – замешательство. Полгода я снова провёл на фронте в Красной Армии-под Нарвой и Ямбургом. Но сердце было испорчено газами, и я должен был подумать о новой профессии. В 1921 году я стал писать рассказы».
Уже через 3-4 года М. Зощенко пиобретает широкую известность, как мастер сатирических рассказов, а через 10 лет после начала литературной деятельности выходит шеститомное собрание «смешных и забавных сочинений» писателя, пользующихся «ненасытным читательским спросом».
3 ученик:
М. Зощенко и Архангельск.
Как вы думаете, простая ли судьба у писателя? Почему? Много профессий пришлось сменить Зощенко в жизни. Помогло ли ему это как писателю? (да, автор повидал много разных людей, узнал их характеры, наблюдал за их речью; может быть, многие стали прототипами его рассказов).
Какие рассказы Зощенко читали? (обращаем внимание на выставку книг Зощенко).
3. Работа над новым материалом.
- М. Зощенко был мастером в области сказа. Кто из писателей ещё писал в сказовой манере? (Лесков) Верно. Что такое сказ, кто помнит? (Повествование, когда рассказчик обычно – участник событий, сказовая манера помогает точно передать индивидуальную характеристику героев, их речь и жесты). Только сказ у Зощенко - комический. (тетрадь)
Слушается рассказ М. Зощенко «Обезьяний язык» в исполнении актёра театра и кино Сергея Юрского. (аудиозапись).
Беседа по прочитанному:
От чьего лица ведётся рассказ? Каким вы его себе представляете? (малограмотный, забавный, нелепый, не знает даже, о чём идёт речь, о каких серьёзных делах, уверен, что непонятные слова – признак умного разговора).
Кто участники диалога и понимают ли они значение слов, используемых в речи? (простые, необразованные, не понимают значения многих слов и всё равно их употребляют).
Почему не понимают? Как называются такие слова? (иностранные, заимствованные).Давайте поработаем с текстом и попробуем выявить его языковые и речевые особенности.
Практическая работа в группах:
1группа: выпишите разговорные слова и выражения из речи героев, фразеологизмы, слова с ошибками; (хлопал ушами, оттеда, вышедши, допущаю, да ну?, ей-богу!, скажи на милость, дискуссии и крику тогда не оберёшься, ишь ты, на соседей зашихали, ихний разговор. А нуте-ка, завсегда остро говорит, али как, из пустого в порожнее)
2 группа: выпишите словосочетания, предложения, абсолютно лишённые смысла; (сильно пленарное. выходит в них минимально по существу дня, вступить так сказать на точку зрения и оттеда, с точки зрения, индустрия конкретно, конкретно фактически, после речей подсекция заварится минимально,
3 группа: выпишите иностранные слова, которые персонажи используют в речи, подумайте, в каком словаре мы можем узнать их значение. (словарь иностранных слов).
(пленарное - публичное, происходящее при всех участниках организации;
кворум - достаточное число участником для принятия решения;
индустрия – промышленность; перманентно – непрерывно, постоянно;
подсекция – подразделение, часть.
Дискуссия по результатам практической работы:
Что вызывает у нас больший смех? (речь неверная, как будто искажённая, в которой присутствует смешен очень смешение стилей).
Разве писатель не знал хороших слов? Тогда почему? (автор специально использует такие слова, так как в то время люди действительно их использовали в речи, но из-за необразованности не понимали значения слов, и это выглядит смешно). Зощенко писал: «Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица».
Вывод: особенности речи рассказчика и его героев - сниженная, неграмотная, вызывающая смех над невежеством и бескультурьем (тетрадь).
Ребята, как со стороны выглядят герои этого произведения? (нелепо, смешно).
Как называются такие рассказы, которые вызывают у нас смех? (юмористические).
Какие подобные рассказы и каких писателей вы уже читали? (Чехов А. П,).
А в нашем рассказе Зощенко просто иронизирует, смеётся или высмеивает кого-то, что-то? (высмеивает пустословие, желание показаться умнее и придать себе важность, используя для этого иностранные слова).
Если автор не просто смеётся, а высмеивает недостатки людей, как называется такой приём? (сатира ). Давайте вспомним, какой смех является юмористическим, а какой-сатирическим. (составление кластера -2 человека у доски).
Значит, рассказ Зощенко не юмористический, а сатирический, автор высмеивает общественные недостатки: пустую речь, просиживание на нелепых собраниях, где занимаются лишь болтовнёй, а не делом и следуют моде не «умные слова».
4. Работа над проблематикой рассказа. Обращаем внимание на проблемный вопрос на доске:
В каком смысле употреблено словосочетание в названии рассказа (в переносном, обезьяний язык – подражательный язык).
Чему подражают герои рассказа? (иностранным словам, не зная их значение).
Вывод: нельзя использовать в речи слова, значение которых человек точно не знает! (тетрадь)
Прочитаем памятки, которые лежат на ваших столах (по цепочке).
5. Использование заимствованных слов в русской речи.
Как думаете, много ли в русском языке иноязычных слов? Лексика современного русского языка содержит около 10% заимствованных слов, некоторые из них настолько прочно вошли в наш язык, что мы без них сегодня не представляем себе жизни. Например, слово тетрадь греческого происхождения, но оно настолько обрусело, что мы не можем без него обойтись в школе. Послушаем о таких словах стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова». (читает ученик).
Почему всё-таки иностранные слова появляются в русском языке? Мы что, без них не можем обойтись? (русский язык обогащается за счёт них, но употребление их должно быть разумным, правильным и уместным).
Дидактическая игра в парах «Переводчик»: замените иностранные слова русскими:
Алфавит - азбука
Диалог- разговор
Каталог- перечень книг, товаров
Шоу- зрелище
Медикаменты- лекарства
Конфитюр-
Постер-
Минимальный- наименьший
Дискуссия- обсуждение, спор
В наши дни вопрос речевой культуры поднимается очень остро. Решая выбрать звучное название, понравившееся нам, надо помнить, что красивое заимствованное слово иногда можно заменить простым и понятным русским словом. Представьте, что вы заведующий стоматологической клиникой, магазином детских игрушек или парикмахерской. Замените их название на русское слово. (прилагается).
6. Итог урока.
Завершая разговор о творчестве М. Зощенко и проблеме чистоты русского языка, хочется вспомнить народную мудрость: посмотрите, какие пословицы характеризуют язык и речь с эстетической точки зрения?
1. Язык не стрела, но пуще стрелы разит.
2. Красную речь хорошо и слушать.
3. Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
4. Красное дерево редко, красное слово метко.
Молодцы! Хорошо потрудились! Думаю, что сегодняшний урок не прошёл даром: вы узнали интересного писателя, читая его рассказы, и, наверное, какой-то нравственный урок извлечёте для себя. Хочется закончить урок опять же словами М. Зощенко (эпиграф урока).
7. Оценивание работы учащихся на уроке. Домашнее задание.
Написать сочинение-рассуждение на тему: «Почему смех-дело серьёзное?»
Литература:
1. В. Акимов «Михаил Зощенко и его книги// Зощенко М. Избранное». Л., 1984
2. «Михаил Зощенко: Судьба художника».-М.: Советский писатель, 1990.
Вошел в литературу, отслужив на фронте Первой мировой войны и сильно подорвав здоровье. Это было в начале 20-х годов, когда по стране шествовал НЭП. Отовсюду вылезли мещане, которые цепко присосались к новому строю и стремились быть на уровне времени. Рассказ «Обезьяний язык» показывает этих «новых русских».
Он актуален и на сегодняшний день, когда после перемен в «лихие» 90-е годы пошлого века всплыла пена и неукротимая жажда наживы, а в языке на улицах слышалась и слышится до сих пор даже из уст девушек ненормативная лексика. У них мы слышим современный обезьяний язык. А ведь они считают себя культурными людьми, потому что легко управляются с компьютерами и учатся в колледжах и институтах. Однако русским языком они не владеют. Их удел - обезьяний язык.
Три героя рассказа
На партийном собрании оказались рядом три человека. Один их них не поспевает в ногу со временем и горюет, как труден русский язык. Для него сложность заключается в появлении в речи новых иностранных слов, таких как «пленум», «кворум».

Их значения он не понимает, и объяснить некому. А два рядом сидящих человека так и сыплют ими и другими иностранными словами. Разговор, по мнению рассказчика, очень интеллигентен и умен, но так как у нет высшего образования, то он сидит и просто хлопает ушами. От этого у бедняги, как и всегда при таких «умных» беседах, и с дыханием, и с нервами случаются неполадки. Он не дошел до определения "обезьяний язык", для него это высокий стиль изложения высоких мыслей.
Язык двух беседующих
Он с самых первых слов полон абсурда. Собеседники с умным видом искажают как только могут русскую речь, превращая ее в подражательный обезьяний язык. Их речь пестрит обилием просторечий, а также демонстрирует полное непонимание того, что выговаривает их рот.

Слово «пленум» и образованные от него прилагательные у них имеют различные оттенки. Заседание может быть просто «пленарное» и «сильно пленарное». А слово «кворум» оживает, и неизвестно почему он подбирается. Говорящий эту фразу не может объяснить ее собеседнику, а жадно внимающий им слушающий рассказчик только на ус наматывает новые сложные и нужные слова. А как замечательно более образованный собеседник вставляет в речь, что он «перманентно относится к собраниям». Это воистину обезьяний язык, которым виртуозно пользуется М. Зощенко. Он показывает трех своих персонажей и жалкими, и ничтожными, и спесивыми. Язык Зощенко полностью характеризует его персонажей: маленьких и лишних людей, которые лезут в большую жизнь с обочины старого мира. Их многое роднит с героями Н. Гоголя и А. Чехова.
Куклы-марионетки
Куклами из кукольного театра предстают перед нами три героя Зощенко. Обезьяний язык - главное, что превращает их из людей в послушных марионеток, готовых на все, чтобы выжить и жить со всеми удобствами, которые им требуются. Надо - и они часами сидят на скучном собрании, на котором идет «индустрия из пустого в порожнее». Лучше, чем Зощенко, обезьяний язык используют только его герои.
Как построен рассказ
В нем нет интриги или действия. Писатель только анализирует трех мещан, пользуясь при этом особыми комическими оборотами речи. Нелепицы, которые они изрекают с умным видом, они готовы слушать и с трибуны, когда на нее выходит оратор. Причем словарь их полон вульгаризмов (например, слово «вышедши»). Вышедшим оказывается президиум, и это мужчина. Его характеризует ведущий, самый грамотный собеседник, как острого и первейшего оратора. И тут же всплывает очередной вульгаризм «завсегда». Соседи жадно слушают человека на трибуне и кивают в такт головами, как послушные куклы. Их узкий кругозор и низкий интеллект больше ничего не позволяет делать. Рассказчик хоть признается, что для него все слова темны и туманны, а эта пара изображает из себя людей умных и понимающих, что еще больше подчеркивает их убогость. Они не только куклы, но и обезьяны с их подражательной манерой поведения. А может быть, эти люди произошли от свиней?

Главное в творчестве М. Зощенко - человек-мещанин. У его оригинального таланта была способность высветить, как прожектором, мещанина в любом обличье. Они обильно расплодились, как клопы, и вылезли из всех щелей. Это угнетало писателя, делало его взгляд ироничным и горьким. Персонажи рассказа «Обезьяний язык» невероятно далеки от того, что происходит в обществе. Они не понимают ни причин, ни следствий происходящего, а только пытаются соответствовать, хотя бы с виду, новым веяниям. Всем стоит прочесть короткий и емкий рассказ «Обезьяний язык». Анализ, который сделали мы, будет с удовольствием продолжен читателем самостоятельно.
